EN RESIDENCE EN OCTOBRE

Du 17 septembre au 14 octobre 2024

Lindita Gjetani (Albanie) Traduction

Bourse Pro Helvetia Résidence pour traducteur avec un projet suisse.

Projet de traduction (français>albanais) "Cendres ardentes" de l'écrivain suisse romand Marc Voltenauer (Éditions Slatkine, 2022).

Après un master scientifique en langue et littérature françaises de l'Université de Tirana en 1991, Lindita Gjetani obtient en 2003 le diplôme international de gestion de l'Institut des Entreprises de l'Université Montesquieu Bordeaux IV et suit diverses formations en matière d'enseignement du français en milieu universitaire et de traduction. Depuis 2020, elle se consacre pleinement à la traduction littéraire. Elle a traduit Putzi, le pianiste d'Hitler de Thomas Snégaroff, Au revoir là-haut de Pierre Lemaitre, prix Goncourt 2013Instagrammable d’Éliette Abécassis, Extraits d'œuvres d'Alice Rivaz publiés dans la revue littéraire Babel, Littératures plurielles dans le cadre du projet Tiret d'Alice.

Branka Grubic (Croatie) Traduction

Bourse Pro Helvetia Résidence pour traducteur avec un projet suisse (allemand>croate) "Die Marschallin " de l'écrivaine suisse allemande Zora del Buono (Éditions C.H.Beck, 2020).

Branka Grubić (1946) est diplômée de la Faculté des sciences humaines et sociales de Zagreb, en Croatie, avec une spécialisation en langue et littérature allemandes et en philosophie. Traductrice littéraire de l'allemand vers le croate, elle a traduit plus de cent livres depuis 1996, dont Das Nachtpfauenauge de Herman Hesse, Das Lavendelzimmer de Nina George, Salz der Erde de Joseph Ratzinger, Hamlet for You de Sebastian Seidel, Die Schachnovelle de Stefan Zweig, Die Reise unserer Gene de Johannes Krause, Im Westen nichts Neues d'Erich Maria Remarque et Der Fall Collini de Ferdinand von Schirach. Son dernier projet, Die Marschallin de Zora del Buono, sera publié dans le courant de l'année.

Raphaelle Lacord (Luxembourg/Suisse) Traduction

Bourse Pro Helvetia Résidence pour traducteur avec un projet suisse (allemand>français) "Bild ohne Mädchen" de l'écrivaine suisse allemande Sarah Elena Müller (Limmat, 2023).

Raphaëlle Lacord, née en 1987 au Luxembourg et vivant à Lausanne, est traductrice littéraire. Après ceux de Julia Weber et de Martina Clavadetscher, elle traduit aujourd’hui le roman de Sarah Elena Müller, Bild ohne Mädchen (Limmat, 2023). De 2018 à 2022, elle s’est occupée de l’édition critique du volume « Traductions » des Œuvres complètes de Gustave Roud. Depuis 2023, elle est responsable pour la Suisse romande du programme Écrire encore.

Regina Munoz (Espagne) Traduction

Bourse Pro Helvetia Résidence pour traducteur avec un projet suisse (italien>espagnol) "Le malorose. Confidenze di una levatrice" de l'écrivaine suisse italienne Sara Catella (Éditions Casagrande, 2022).

Née à Málaga en 1985, Regina López Muñoz se consacre pleinement à la traduction littéraire depuis 2011. Elle a traduit plus d’une centaine de livres du français, de l’anglais, de l’italien et du portugais pour diverses maisons d’édition espagnoles, principalement des romans contemporains et des mémoires. Entre les auteurs francophones qu’elle a traduits se trouvent Jean Genet, Charlotte Delbo, Léon-Paul Fargue, Maria van Rysselberghe, Victor Segalen, Dominique Barbéris, Marie Darrieussecq, et les Prix Goncourt Éric Vuillard, Jérôme Ferrari, Frédéric Pajak et Thierry Thomas. En même temps, elle s’est spécialisée en bande dessinée, et elle collabore en tant qu’animatrice d’ateliers pratiques universitaires.

Dumitru Scortanu (Roumanie)

Bourse Pro Helvetia Résidence pour traducteur avec un projet suisse (français>roumain) "Lettre à mon dictateur " de l'écrivain suisse romand Eugène (Éditions Slatkine, 2022).

Dumitru Scorţanu (né en 1957 à Iași, Roumanie) est fondateur et directeur de maisons d’éditions en Roumanie et traducteur littéraire du français en roumain. Il a traduit 37 livres, et il a reçu le premier prix de l’Union Latine de la part des bureaux de Bucarest et de Chișinău au concours de 2006 pour la meilleure traduction en roumain : Henri Meschonnic, Utopia despre evreu (L’Utopie du Juif), Éditions Fides, Iași, 2004. Comme éditeur, il a reçu le Prix de la Communauté française Wallonie-Bruxelles pour le rayonnement des lettres belges francophones en Roumanie, à Bucarest, en décembre 2008. Il a reçu, en 2015, le prix Maurice Carême pour la traduction de 7 livres de Maurice Carême.