EN RESIDENCE MAI 2023

Marion Graf (Suisse) traduction

PROGRAMME GILBERT MUSY CTL / UNIL

MASTER CLASS DE TRADUCTION LITTERAIRE

Marion Graf bénéficie de la bourse de traduction du Programme Gilbert Musy 2023. Dans le cadre de sa résidence au Château de Lavigny, elle se consacrera à préparer la traduction et l’édition d’un choix de poèmes de Emmy Hennings Ball, et à poursuivre la traduction de proses de Robert Walser et de poèmes de Thilo Krause.

Heli Alik (Estonię) traduction

BOURSE LOOREN A LAVIGNY

Projet de traduction (français > estonien)

Heli Allik, née en 1973 à Tallinn, se consacre entièrement à l'activité littéraire depuis 2015. Elle a traduit, entre autres, les œuvres de Louis-Ferdinand Céline, d´Alain Robbe-Grillet, de Mathias Énard, de Michel Houellebecq et de Jonathan Littell, mais également écrit de nombreux articles critiques. Elle œuvre, en outre, au sein du conseil de la Section des traducteurs de l'Union des Écrivains Estoniens et dirige la revue Tõlkija hääl (« La Voix du Traducteur »). En 2023 elle a été nommée au grade de Chevalier de l'ordre des Arts et des Lettres de France et a reçu le Prix de Culture national décerné par le Gouvernement Estonien. Au château de Lavigny, elle travaille sur le roman inédit de Céline, découvert en 2020, Guerre.

Rafael Segovia (Mexique) traduction

BOURSE LOOREN A LAVIGNY

Projet de traduction (français > espagnol)

Rafael Segovia est un traducteur qui compte plus de 50 années d’expérience dans le domaine littéraire et des sciences humaines. Outre avoir exercé la traduction depuis son plus jeune âge, il a été successivement critique, scénariste, metteur en scène de théâtre et réalisateur de télévision, fonctionnaire culturel, diplomate (attaché culturel à Montréal), promoteur culturel et professeur dans plusieurs collèges et universités au Mexique. Il a traduit de nombreux auteurs francophones en espagnol ainsi que des auteurs hispanophones en français. Au Château de Lavigny, il travaille sur une traduction analytique d’Aurélia ou le rêve et la vie de Gérard de Nerval.

Céline Leroy (France) traduction

BOURSE LOOREN A LAVIGNY

Projet de traduction (anglais > français)

Céline Leroy est née en 1977 et pratique la traduction littéraire d’œuvres anglophones depuis 2005. Elle a notamment traduit Deborah Levy, Maggie Nelson, Natahsa Trethewey, Rebecca Solnit, Katie Kitamura, Anne Boyer, Barbara Kingsolver, Jeanette Winterson, Atticus Lish, Laura Kasischke, Peter Heller ou encore Don Carpenter. Depuis 2021, elle traduit également de la poésie américaine contemporaine dans un feuilleton intitulé Poetic transfer  pour la revue en ligne Catastrophes. Elle vit et travaille à Paris. Au Château de Lavigny, elle travaille sur la traduction de Hot Milk de l’écrivaine britannique Deborah Levy.

Alexey Voïnov (Russie) traduction

BOURSE LOOREN A LAVIGNY

Projet de traduction (français > russe)

Alexey Voïnov, écrivain, se consacre à la traduction littéraire du français en russe depuis 2003. Il est traducteur d'une quarantaine de livres de Marguerite Duras, Hervé Guibert, Valery Larbaud, Julien Green, Balthus, Eugène Savitzkaya, Charles Ferdinand Ramuz, René Crevel, Marcel Broodthaers, Yann Andréa. Il traduit les textes classiques du vingtième siècle, des auteurs d'autofiction et des auteurs de la communauté LGBT+. Il a quitté la Russie en mai 2022 en signe de sa protestation contre la guerre et la violation des droits de l'homme. Au Château de Lavigny, il travaille sur la traduction de trois romans de Charles Ferdinand Ramuz: Passage du poète, La Guérison des maladies et Les Signes parmi nous qui seront publiés en russe à Tel-Aviv.

EN RESIDENCE EN JUIN 2023

Fredrik Ekman (Suède) essai, libretto

Fredrik Ekman est un écrivain et un librettiste. Il a écrit plusieurs livres de non-fiction avec l'artiste Magnus Bärtås. En 2011, ils ont publié All monster must die, qui a été sélectionné pour le prestigieux prix August. Leur dernière collaboration est la biographie de Gabriele D'Annunzio, The Annunciator. Ekman a également travaillé dans le domaine de la dramaturgie musicale et a composé des pièces pour Radio France, WDR à Cologne et la radio nationale suédoise.

Marion Graf (Suisse) traduction, critique, essai

PROGRAMME GILBERT MUSY CTL / UNIL

MASTER CLASS DE TRADUCTION LITTERAIRE

Marion Graf bénéficie de la bourse de traduction du Programme Gilbert Musy 2023. Dans le cadre de sa résidence au Château de Lavigny, elle se consacrera à préparer la traduction et l’édition d’un choix de poèmes de Emmy Hennings Ball, et à poursuivre la traduction de proses de Robert Walser et de poèmes de Thilo Krause.

Tara Ison (Etats-Unis) roman

Tara Ison est l'auteur des romans A Child out of Alcatraz, The List, Rockaway et du récent At the Hour Between Dog and Wolf, d’un recueil de nouvelles Ball et d’un livre d'essais Reeling Through Life : How I Learned to Live, Love, and Die at the Movies. Ses nouvelles ont été publiés dans de nombreuses revues et anthologies, notamment BOMB, Tin House, The Kenyon Review, et ailleurs.

Olivia Kuderewski (Allemagne) roman

Olivia Kuderewski, née en 1989, a étudié la littérature comparée à Augsbourg et Séville et la création littéraire à Hildesheim. Elle vit à Berlin et travaille, entre autres, comme rédactrice indépendante d'ouvrages de non-fiction. Son premier roman, Lux, a reçu le prix Klaus Michael Kühne du meilleur premier roman en langue allemande en 2021. Son deuxième roman Haha Heartbreak a été publié en 2022 et traite de la sexualité féminine et des relations modernes.

Cette résidence est soutenue par la Fondation Jan Michalski

Christopher Linforth (Royaume-Uni) nouvelle, récit

Christopher Linforth est l'auteur de trois recueils de nouvelles, The Distortions (Orison Books, 2022), lauréat du prix de la fiction Orison Books 2020, Directory (Otis Books/Seismicity Editions, 2020), et When You Find Us We Will Be Gone (Lamar University Press, 2014).

EN RESIDENCE EN JUILLET 2023

Stewart Lee Allen (Etats-Unis) essai, récit, nouvelle

Stewart Lee Allen est l'auteur de In the Devil's Garden : A Sinful History of Forbidden Food et de The Devil's Cup publié en 17 langues dont en français Le breuvage du diable (Noir sur Blanc, 2001). Il est né en Californie et a vécu à Calcutta, Paris, Katmandou et Sydney. Il vit à Brooklyn.

Raluca Antonescu (Suisse) roman

Née à Bucarest en 1976, Raluca Antonescu est arrivée en Suisse à l’âge de quatre ans. Après une formation aux Arts décoratifs et aux Beaux-Arts, elle travaille dans la vidéo et enseigne les arts plastiques. Elle a publié trois romans aux éditions de la Baconnière: L’inondation (2014), Sol (2017) et Inflorescence (2021). 

Cette résidence en soutenue par la Ville de Lausanne - prix des lecteurs de la Ville de Lausanne

Regina Dürig (Suisse) roman, prose

Regina Dürig, écrivaine d'origine suisse-alémanique, écrit de la prose expérimentale, des drames audio, des livres pour enfants et des romans pour jeune adulte. En 2021, son roman Federn lassen a été publié par Droschl, Graz. Les collaborations avec d’autres artistes constituent une part importante de sa pratique artistique, notamment le duo Stories & Sounds Butterland avec Christian Müller et le collectif texte-dessin DUA avec l'artiste visuelle Patrizia Bach. Regina vit à Bienne.

Cristina Masanés (Catalogne, Espagne) essai, prose

Elle est titulaire d'un diplôme de philosophie de l'université de Barcelone et d'un master en études de genre de l'université de Valence. Elle travaille comme journaliste indépendante pour des magazines et des musées. Elle écrit des essais littéraires et sa langue est le catalan. Elle est l'auteur des livres suivants : Eroica (2021), Germaine Gargallo. Body, Paint and Error (2014) et Lídia de Cadaqués. Chronique d'un délire (2001).

À Lavigny, elle travaillera sur son prochain livre, une histoire sur le processus de la perte du langage suite à un accident vasculaire cérébral.

Cette résidence est soutenue par l’Institut Ramon Llull

Alexey Voïnov (Russie - en exil) Traduction, poésie, prose

Alexey Voïnov, écrivain, se consacre à la traduction littéraire du français en russe depuis 2003. Il est traducteur d'une quarantaine de livres de Marguerite Duras, Hervé Guibert, Valery Larbaud, Julien Green, Balthus, Eugène Savitzkaya, Charles Ferdinand Ramuz, René Crevel, Marcel Broodthaers, Yann Andréa. Il traduit les textes classiques du vingtième siècle, des auteurs d'autofiction et des auteurs de la communauté LGBT+. Il a quitté la Russie en mai 2022 en signe de sa protestation contre la guerre et la violation des droits de l'homme. Au Château de Lavigny, il commence un nouveau livre sur son départ de la Russie et la perte de toutes les racines. Il prépare également un recueil réunissant des textes de poètes ukrainiens, biélorusses et russes exilés en raison de leur prise de position contre la guerre. Ces textes seront publiés en Suisse. En même temps, il finit la traduction du Passage du poète, un des trois romans de C. F. Ramuz qui seront publiés en russe à Tel-Aviv.

Cette résidence est soutenue par S. Fischer Stiftung

EN RESIDENCE EN AOUT 2023

Ibrahima Aya (Mali) roman

Originaire de la région de Tombouctou au Mali, Ibrahima Aya est écrivain et éditeur. Cofondateur des Editions Tombouctou, il vit à Bamako. Il a notamment publié Les larmes de Djoliba, Les âniers de la Casbah, Querelle autour d'un âge, Rires et pleurs des orphelins. Il a également participé ou codirigé l'écriture de plusieurs ouvrages collectifs dont : Voix hautes pour Tombouctou, Le Mali entre doutes et espoirs, Le Mali contemporain. Le pays des éclipses, publié en 2021, est son dernier ouvrage. Il est le cofondateur et directeur de la Rentrée littéraire du Mali, l'événement littéraire de référence au Mali, créé en 2008.

Cette résidence est soutenue par Pro Helvetia Johannesburg

Améziane Ferhani (Algérie) roman, essai

Né en 1954 à Alger où il vit et travaille, il s’est consacré, après ses études en sociologie urbaine, au journalisme culturel et à la communication, sa deuxième passion. Il a été rédacteur en chef du magazine mensuel Parcours Maghrébins et de l’hebdo Arts & Lettres, supplément du quotidien El Watan. Il a publié des recueils de nouvelles, Traverses d’Alger (Chihab, 2015) et Les couffins de l’équinoxe (Chihab, 2018) ainsi qu’un beau livre sur l’histoire de la bande dessinée algérienne (Dalimen, 2012). Il a participé à plusieurs ouvrages collectifs sur le patrimoine et la culture et est l’auteur ou le préfacier de nombreux catalogues d’art. Très actif sur la scène culturelle en tant qu’organisateur ou programmateur, il a été notamment responsable de la communication de l’Année de l’Algérie en France (2003). En 2018, il a été élevé au rang de Chevalier des Arts et des Lettres par la ministre française de la culture. Depuis février 2023, il est membre fondateur de Ramali, le Réseau africain des manifestations littéraires. Il achève actuellement un roman.

Cette résidence est soutenue par Pro Helvetia - Cairo

Anne-Frédérique Rochat (Suisse) roman, théâtre

Anne-Frédérique Rochat est née en 1977 à Vevey. En 2000, elle sort diplômée du Conservatoire d’Art Dramatique de Lausanne. Peu après, elle se met à écrire des pièces de théâtre, puis des romans, trouvant un plaisir différent, mais complémentaire, dans l’exercice de ces deux genres littéraires. À ce jour, huit de ses pièces ont été jouées, et elle a publié neuf romans. Le dernier en date, « Quand meurent les éblouissements » est paru aux Éditions Slatkine en 2022. Elle vit à Lausanne.

Cette résidence est soutenue par le Canton de Vaud

Steffen Schroeder (Allemagne) roman

Steffen Schroeder est connu en tant qu’acteur lorsqu’il publie son premier livre, un mémoire sur son service volontaire en prison. Il publie par la suite deux autres romans Mein Sommer mit Anja (2020) et Planck oder Als das Licht seine Leichtigkeit verlor (2022). Steffen Schroeder est membre de l'Académie allemande du cinéma, et nommé ambassadeur d'EXIT Germany, en raison de son engagement contre l'extrémisme de droite.

Cette résidence est soutenue par la Fondation Jan Michalski

Nelly Shulman (Russie) roman, essai

Nelly Shulman est une écrivaine de langue russe basée à Berlin. Elle est l'auteur de sept romans. Nelly travaille à son prochain roman qui traite de l’émigration russe dans les années 1920 et prépare un livre documentaire sur la révolution russe. Elle a reçu la bourse Hawthornden et la bourse Fulbright. Son travail a été publié sur JewishFiction.net, dans l'anthologie Vine Leaves Press des meilleurs Flash Fiction de 2021 et dans divers magazines littéraires. Elle est lauréate de deux prix importants d'écriture.

Cette résidence est soutenue par la Fondation S. Fischer

EN RESIDENCE EN SEPTEMBRE 2023

Amilcar Bettega (Brésil) roman, nouvelle, traduction

Amilcar Bettega est auteur de cinq livres, dont trois recueils de nouvelles, un de proses et un roman. Ses livres et nouvelles, publiés dans une dizaine des pays, ont reçu plusieurs prix importants au Brésil. En tant que traducteur, il a traduit, entre autres, un recueil de 125 nouvelles de Guy de Maupassant. Il a été résident de l’International Writing Program de l’Université d'Iowa, aux États-Unis, en 2010 et il a enseigné dans des universités en France, Chine et Brésil.

Cette résidence est soutenue par Pro Helvetia - Amérique du Sud

Boursier Pro Helvetia Amérique du Sud

Ibrahima Aya (Mali) roman

Originaire de la région de Tombouctou au Mali, Ibrahima Aya est écrivain et éditeur. Cofondateur des Editions Tombouctou, il vit à Bamako. Il a notamment publié Les larmes de Djoliba, Les âniers de la Casbah, Querelle autour d'un âge, Rires et pleurs des orphelins. Il a également participé ou codirigé l'écriture de plusieurs ouvrages collectifs dont : Voix hautes pour Tombouctou, Le Mali entre doutes et espoirs, Le Mali contemporain. Le pays des éclipses, publié en 2021, est son dernier ouvrage. Il est le cofondateur et directeur de la Rentrée littéraire du Mali, l'événement littéraire de référence au Mali, créé en 2008.

CETTE RESIDENCE EST SOUTENUE PAR PRO HELVETIA

Boursier Pro Helvetia Johannesburg

Chloé Falcy (Suisse) roman

Née en 1991, Chloé Falcy a grandi à Gimel, au milieu de la campagne vaudoise et des livres. Elle est notamment l’autrice du roman Balkis, Prix littéraire Chênois 2017 et finaliste du Prix des 5 continents de la francophonie 2018. Diplômée de l’Université de Lausanne en anglais et italien, elle exerce aux Éditions Loisirs et Pédagogie en marge de son activité littéraire. Lauréate de la Bourse à l’écriture du canton de Vaud pour Une mer dans le ventre, le récit de sa grossesse vécue durant la pandémie, c’est dans ce cadre qu’elle entreprend cette résidence au Château de Lavigny.

Cette résidence est soutenue par le Canton de Vaud

Florin Irimia (Roumanie) roman, nouvelle

Florin Irimia, né en 1976, est un écrivain roumain établi à Iași, où il enseigne également la littérature anglaise et nord-américaine à l’Université Alexandru Ioan Cuza. Il a publié trois romans, Defekt (Brumar, 2011), O fereastră întunecată (Polirom, 2012), Câteva lucruri despre tine (Polirom, 2014), et deux recueils de nouvelles sur la mémoire et le traumatisme, Misterul mașinuțelor chinezești (Polirom, 2017) et Bărbatul din spatele ceții (Polirom, 2021).

Cette résidence est soutenue par la Fondation Jan Michalski

László Végel (Serbie - de langue hongroise) théâtre, roman, essai

Les parents de Végel appartenaient à la minorité hongroise de Voïvodine (province autonome de Serbie). Végel a étudié la philosophie à Novi Sad et à Belgrade, puis a travaillé comme journaliste, entre autres comme rédacteur du quotidien en langue hongroise Magyar Szó et, de 1965 à 1971, comme co-éditeur du mensuel et magazine littéraire également en langue hongroise Új Symposion. En tant que dramaturge pour la télévision de Novi Sad et pour le Théâtre populaire de Subotica, il a écrit plusieurs scénarios et pièces de théâtre. Parallèlement, il a écrit des romans et des essais qui ont parfois été publiés dans leur traduction serbo-croate avant même la publication de la version originale en hongrois. Végel a publié sa première œuvre épique en 1967, Egy makró emlékiratai (Les grands écrits de la mémoire), qui a été traduite en serbe par Alexander Tisma. De 1994 à 2001, date de sa fermeture, Végel a dirigé le bureau de la Fondation Soros à Novi Sad. Depuis 2002, il est membre du Helsinki Committee à Belgrade.

Cette résidence est soutenue par la Fondation S. Fischer

EN RESIDENCE EN OCTOBRE 2023

Janina Dragostinova (Bulgarie) traduction

Bourse Pro Helvetia pour la traduction d’une oeuvre d’un auteur suisse

Projet de traduction (allemand > bulgare) Blutbuch de Kim de l’Horizon

Janina Dragostinova, née en 1962 à Varna, sur la côte de la mer Noire, a étudié l'allemand et le cinéma à Sofia. Depuis 1991, elle travaille comme journaliste culturelle pour divers journaux et magazines. En 2001, elle a commencé à traduire de la littérature allemande et a traduit plus de 50 livres en bulgare à ce jour. Parmi les auteurs qu'elle a traduits figurent Daniel Kehlmann, Stefan Zweig, Juli Zeh, Eugen Ruge, Jonas Lüscher, Robert Seethaler, Arno Geiger et d'autres.

Todorka Mineva (Bulgarie) traduction

Bourse Pro Helvetia pour la traduction d’une oeuvre d’un auteur suisse

Projet de traduction (français > bulgare) Exil et musique essai d’Étienne Barilier

Todorka Mineva est traductrice littéraire et éditrice en chef des Editions bulgares SONM. Diplômée en philosophie et langue et lettres françaises à l’Université de Sofia Saint Kliment Ohridski, elle a traduit du français en bulgare des ouvrages du domaine des humanités d’Emmanuel Levinas, Paul Ricoeur, Jean Starobinski, Jean-François Lyotard, Henri Bergson, Antonin Artaud, etc., ainsi que des œuvres littéraires d’Emile Verhaeren, Georges Rodenbach, André Baillon, Marguerite Duras, Jacques Chessex, Georges Haldas, etc.

Jamie Lee Searle (Royaume-Uni) Traduction

Bourse Pro Helvetia pour la traduction d’une oeuvre d’un auteur suisse

Projet de traduction (allemand > anglais) Blutbuch de l’écrivain suisse alémanique Kim de l’Horizon

Jamie Lee Searle est traductrice littéraire, écrivain et mentor. Elle traduit en anglais des textes de langue allemande et portugaise pour des maisons d'édition et des institutions culturelles telles que le Goethe Institut, le Centre Ingeborg Bachmann et le Forum culturel autrichien. Elle a notamment publié Twelve Nights d'Urs Faes, Kalmann de Joachim B. Schmidt et The Great Homecoming d'Anna Kim. Sa co-traduction (avec Shaun Whiteside) de 1913 de Florian Illies a été un best-seller du Sunday Times et le livre de la semaine de Radio 4. Elle a reçu une bourse du Fonds de traduction PEN/Heim pour sa traduction de la novella Winter's Garden de Valerie Fritsch.Elle est membre du Royal Literary Fund Fellow et cofondatrice du Emerging Translators Network. Elle a effectué des résidences de traduction et d'écriture à Art Omi, à New York, et à l'Austrian Literature Society, à Vienne.

Yvette Siegert (Etats-Unis) traduction

Bourse Pro Helvetia pour la traduction d’une oeuvre d’un auteur suisse

Projet de traduction (français > anglais) Cent petites histoires d’amour et Cent petites histoires cruelles de l’écrivaine suisse romande Corinna Bille

Yvette Siegert est née aux États-Unis et vit au Royaume-Uni. Elle a étudié à l'université de Columbia et à l'université de Genève, et termine un doctorat à l'université d'Oxford. Elle est l'auteur de Atmospheric Ghost Lights (Poetry Society of America, 2023). Elle a notamment traduit des œuvres de Chantal Maillard, Fernando Vallejo, Juan Villoro, Ana Gorría, Jacinta Escudos et Alejandra Pizarnik, pour lesquelles elle a remporté le prix du meilleur livre traduit

Petro Tarashchuk (Ukraine) Traduction

Bourse Pro Helvetia pour la traduction d’une oeuvre d’un auteur suisse.

Projet de traduction (français > ukrainien) Permis C de Joseph Incardona

Petro Tarashchuk est né en 1956 à Vinnitsa, dans une famille de médecins. Après des études de médecine à Kyiv, puis à l’Institut de culture physique de Kyiv, il fait son service militaire dans l’Armée Sovietique. Par la suite, il étudie à l’Institut pédagogique de Kyiv et à l’Université Chevtchenko à Kyiv, en faculté de lettres (la philologie ukrainienne). Il travaille comme guide pour le musée de Chevtchenko à Kyiv (1989-1990) et comme rédacteur pour la maison d'édition Dnipro (1990-1993). À partir de 1993, il se consacre entièrement au métier de traducteur. En 1998, il a été élu membre de l’Association des écrivains d’Ukraine. Il a reçu le prix Skovoroda (2010) et le prix M. Rylskyj (2012) pour ses traductions.