EN RESIDENCE MAI 2023

Marion Graf (Suisse) traduction

PROGRAMME GILBERT MUSY CTL / UNIL

MASTER CLASS DE TRADUCTION LITTERAIRE

Marion Graf bénéficie de la bourse de traduction du Programme Gilbert Musy 2023. Dans le cadre de sa résidence au Château de Lavigny, elle se consacrera à préparer la traduction et l’édition d’un choix de poèmes de Emmy Hennings Ball, et à poursuivre la traduction de proses de Robert Walser et de poèmes de Thilo Krause.

Heli Alik (Estonię) traduction

BOURSE LOOREN A LAVIGNY

Projet de traduction (français > estonien)

Heli Allik, née en 1973 à Tallinn, se consacre entièrement à l'activité littéraire depuis 2015. Elle a traduit, entre autres, les œuvres de Louis-Ferdinand Céline, d´Alain Robbe-Grillet, de Mathias Énard, de Michel Houellebecq et de Jonathan Littell, mais également écrit de nombreux articles critiques. Elle œuvre, en outre, au sein du conseil de la Section des traducteurs de l'Union des Écrivains Estoniens et dirige la revue Tõlkija hääl (« La Voix du Traducteur »). En 2023 elle a été nommée au grade de Chevalier de l'ordre des Arts et des Lettres de France et a reçu le Prix de Culture national décerné par le Gouvernement Estonien. Au château de Lavigny, elle travaille sur le roman inédit de Céline, découvert en 2020, Guerre.

Rafael Segovia (Mexique) traduction

BOURSE LOOREN A LAVIGNY

Projet de traduction (français > espagnol)

Rafael Segovia est un traducteur qui compte plus de 50 années d’expérience dans le domaine littéraire et des sciences humaines. Outre avoir exercé la traduction depuis son plus jeune âge, il a été successivement critique, scénariste, metteur en scène de théâtre et réalisateur de télévision, fonctionnaire culturel, diplomate (attaché culturel à Montréal), promoteur culturel et professeur dans plusieurs collèges et universités au Mexique. Il a traduit de nombreux auteurs francophones en espagnol ainsi que des auteurs hispanophones en français. Au Château de Lavigny, il travaille sur une traduction analytique d’Aurélia ou le rêve et la vie de Gérard de Nerval.

Céline Leroy (France) traduction

BOURSE LOOREN A LAVIGNY

Projet de traduction (anglais > français)

Céline Leroy est née en 1977 et pratique la traduction littéraire d’œuvres anglophones depuis 2005. Elle a notamment traduit Deborah Levy, Maggie Nelson, Natahsa Trethewey, Rebecca Solnit, Katie Kitamura, Anne Boyer, Barbara Kingsolver, Jeanette Winterson, Atticus Lish, Laura Kasischke, Peter Heller ou encore Don Carpenter. Depuis 2021, elle traduit également de la poésie américaine contemporaine dans un feuilleton intitulé Poetic transfer  pour la revue en ligne Catastrophes. Elle vit et travaille à Paris. Au Château de Lavigny, elle travaille sur la traduction de Hot Milk de l’écrivaine britannique Deborah Levy.

Alexey Voïnov (Russie) traduction

BOURSE LOOREN A LAVIGNY

Projet de traduction (français > russe)

Alexey Voïnov, écrivain, se consacre à la traduction littéraire du français en russe depuis 2003. Il est traducteur d'une quarantaine de livres de Marguerite Duras, Hervé Guibert, Valery Larbaud, Julien Green, Balthus, Eugène Savitzkaya, Charles Ferdinand Ramuz, René Crevel, Marcel Broodthaers, Yann Andréa. Il traduit les textes classiques du vingtième siècle, des auteurs d'autofiction et des auteurs de la communauté LGBT+. Il a quitté la Russie en mai 2022 en signe de sa protestation contre la guerre et la violation des droits de l'homme. Au Château de Lavigny, il travaille sur la traduction de trois romans de Charles Ferdinand Ramuz: Passage du poète, La Guérison des maladies et Les Signes parmi nous qui seront publiés en russe à Tel-Aviv.