EN RESIDENCE EN OCTOBRE 2023

Janina Dragostinova (Bulgarie) traduction

Bourse Pro Helvetia pour la traduction d’une oeuvre d’un auteur suisse

Projet de traduction (allemand > bulgare) Blutbuch de Kim de l’Horizon

Janina Dragostinova, née en 1962 à Varna, sur la côte de la mer Noire, a étudié l'allemand et le cinéma à Sofia. Depuis 1991, elle travaille comme journaliste culturelle pour divers journaux et magazines. En 2001, elle a commencé à traduire de la littérature allemande et a traduit plus de 50 livres en bulgare à ce jour. Parmi les auteurs qu'elle a traduits figurent Daniel Kehlmann, Stefan Zweig, Juli Zeh, Eugen Ruge, Jonas Lüscher, Robert Seethaler, Arno Geiger et d'autres.

Todorka Mineva (Bulgarie) traduction

Bourse Pro Helvetia pour la traduction d’une oeuvre d’un auteur suisse

Projet de traduction (français > bulgare) Exil et musique essai d’Étienne Barilier

Todorka Mineva est traductrice littéraire et éditrice en chef des Editions bulgares SONM. Diplômée en philosophie et langue et lettres françaises à l’Université de Sofia Saint Kliment Ohridski, elle a traduit du français en bulgare des ouvrages du domaine des humanités d’Emmanuel Levinas, Paul Ricoeur, Jean Starobinski, Jean-François Lyotard, Henri Bergson, Antonin Artaud, etc., ainsi que des œuvres littéraires d’Emile Verhaeren, Georges Rodenbach, André Baillon, Marguerite Duras, Jacques Chessex, Georges Haldas, etc.

Jamie Lee Searle (Royaume-Uni) Traduction

Bourse Pro Helvetia pour la traduction d’une oeuvre d’un auteur suisse

Projet de traduction (allemand > anglais) Blutbuch de l’écrivain suisse alémanique Kim de l’Horizon

Jamie Lee Searle est traductrice littéraire, écrivain et mentor. Elle traduit en anglais des textes de langue allemande et portugaise pour des maisons d'édition et des institutions culturelles telles que le Goethe Institut, le Centre Ingeborg Bachmann et le Forum culturel autrichien. Elle a notamment publié Twelve Nights d'Urs Faes, Kalmann de Joachim B. Schmidt et The Great Homecoming d'Anna Kim. Sa co-traduction (avec Shaun Whiteside) de 1913 de Florian Illies a été un best-seller du Sunday Times et le livre de la semaine de Radio 4. Elle a reçu une bourse du Fonds de traduction PEN/Heim pour sa traduction de la novella Winter's Garden de Valerie Fritsch.Elle est membre du Royal Literary Fund Fellow et cofondatrice du Emerging Translators Network. Elle a effectué des résidences de traduction et d'écriture à Art Omi, à New York, et à l'Austrian Literature Society, à Vienne.

Yvette Siegert (Etats-Unis) traduction

Bourse Pro Helvetia pour la traduction d’une oeuvre d’un auteur suisse

Projet de traduction (français > anglais) Cent petites histoires d’amour et Cent petites histoires cruelles de l’écrivaine suisse romande Corinna Bille

Yvette Siegert est née aux États-Unis et vit au Royaume-Uni. Elle a étudié à l'université de Columbia et à l'université de Genève, et termine un doctorat à l'université d'Oxford. Elle est l'auteur de Atmospheric Ghost Lights (Poetry Society of America, 2023). Elle a notamment traduit des œuvres de Chantal Maillard, Fernando Vallejo, Juan Villoro, Ana Gorría, Jacinta Escudos et Alejandra Pizarnik, pour lesquelles elle a remporté le prix du meilleur livre traduit

Petro Tarashchuk (Ukraine) Traduction

Bourse Pro Helvetia pour la traduction d’une oeuvre d’un auteur suisse.

Projet de traduction (français > ukrainien) Permis C de Joseph Incardona

Petro Tarashchuk est né en 1956 à Vinnitsa, dans une famille de médecins. Après des études de médecine à Kyiv, puis à l’Institut de culture physique de Kyiv, il fait son service militaire dans l’Armée Sovietique. Par la suite, il étudie à l’Institut pédagogique de Kyiv et à l’Université Chevtchenko à Kyiv, en faculté de lettres (la philologie ukrainienne). Il travaille comme guide pour le musée de Chevtchenko à Kyiv (1989-1990) et comme rédacteur pour la maison d'édition Dnipro (1990-1993). À partir de 1993, il se consacre entièrement au métier de traducteur. En 1998, il a été élu membre de l’Association des écrivains d’Ukraine. Il a reçu le prix Skovoroda (2010) et le prix M. Rylskyj (2012) pour ses traductions.