EN RESIDENCE EN OCTOBRE 2022

Nataša Medved (Croatie) traduction

BOURSE PRO HELVETIA POUR LA TRADUCTION D’UNE OEUVRE SUISSE

Projet de traduction (allemand > croate) “Eurotrash“ de l’écrivain suisse-allemand Christian Kracht.

Nataša Medved est née en 1976 à Rijeka en Croatie. Elle est diplômée en langue, civilisation et littérature allemande et française de la Faculté des lettres de Zagreb. Elle traduit depuis l'allemand et le français, collabore avec des majeures maisons d’édition croates, est membre de l'Association croate des artistes indépendants et de l'Association des traducteurs littéraires de Croatie.

Du 27 septembre au 24 octobre 2022

Qiufan Chen (Chine) roman

RESIDENCE PRO HELVETIA SHANGAI

Chen Qiufan, également connu sous le nom de Stanley Chan, est un écrivain, chroniqueur et scénariste chinois de science-fiction. Son premier roman, "The Waste Tide", "combine réalisme et allégorie pour présenter l'hybridité des humains et des machines". Les recueils de nouvelles de Chen Qiufan ont remporté trois prix Galaxy pour la science-fiction chinoise, douze prix Nebula pour la science-fiction et le fantastique en chinois. "The Fish of Lijiang" a reçu le prix de la meilleure forme courte pour les 2012 Science Fiction & Fantasy Translation Awards. Ses œuvres ont été traduites dans de nombreuses langues.

Cette résidence est soutenue par Pro Helvetia Shanghai

Asghar Nouri (Iran) traduction

BOURSE PRO HELVETIA POUR LA TRADUCTION D’UNE OEUVRE SUISSE

Projet de traduction (français > persan) “ En attendant la grippe aviaire et autres pièces” de l’écrivain suisse-romand Antoine Jaccoud.

Asghar Nouri, né en 1976 à Tabriz, vit à Téhéran et travaille comme traducteur, dramaturge, metteur en scène et enseignant. Il a étudié la langue et la littérature françaises à l'Université de Tabriz et la mise en scène théâtrale à l'Université de Téhéran. Il a traduit en persan une quarantaine d'œuvres d'auteurs francophones tels que Agota Kristof, Patrick Modiano, François Mauriac, Marcel Aymé, Louis-Ferdinand Céline, Jean-Paul Dubois, Joël Egloff et Jérôme Meizoz.

Francisca Romeral (Espagne) traduction

BOURSE PRO HELVETIA POUR LA TRADUCTION D’UNE OEUVRE SUISSE

Projet de traduction (français > espagnol) “Aimé Pache peintre vaudois“ de l’écrivain suisse-romand Charles Ferdinand Ramuz.

Est née à Tolède (Espagne) et vit à Madrid. Spécialiste de l’oeuvre d’Annie Ernaux, sur laquelle elle a publié une thèse de doctorat et plusieurs articles dans des revues internationales, elle se consacre essentiellement à la traduction d’auteurs francophones du XXème siècle, dont Annie Ernaux (L’autre fille, Retour à Yvetot). Elle est actuellement rattachée au Département de Philologie Française de l’Université de Cadix (Espagne) comme chercheuse, et membre de l’Asociación de Francesistas de la Universidad Española. Elle a déjà publié deux traductions de l’oeuvre de Charles Ferdinand Ramuz (Aline et Paris, notes d’un Vaudois). 

Yla von Dach (Suisse/France) traduction

BOURSE PRO HELVETIA POUR LA TRADUCTION D’UNE OEUVRE SUISSE

Projet de traduction (français > allemand) Les vies Chevrolet de Michel Layaz

Née à Lyss (BE) Yla Margrit von Dach a d’abord exercé le métier d’institutrice et celui de journaliste, au Tages-Anzeiger de Zurich. Après un diplôme de la Schule für Angewandte Linguistik axé sur la littérature contemporaine suisse et un intermède à Pro Helvetia qui organisait alors les premières manifestations culturelles suisses à Paris, elle s’est installée comme écrivain et traductrice à Paris qui est devenu sa ville d’adoption. Depuis 1977, elle partage ainsi sa vie entre Paris et Bienne.

En 2018 Yla von Dach a été lauréate du Prix Spécial de Traduction remis par L’Office fédéral de la culture.

Par ailleurs, elle a publié, en décembre 2019, au verlag die brotsuppe, Bienne, un texte de sa propre plume : Das Konterfei – Eine Welt in Spiegelsplittern. Ce dernier, dans sa version française établie par l’auteure elle-même, attend encore le coup de cœur d’un éditeur. Le titre : Sous l’édredon… un kaleidoscope. Revers d’un récit.