EN RESIDENCE EN MAI 2022

DU 9 MAI AU 5 JUIN 2022

Elena Balzamo (France) Traduction

PROGRAMME GILBERT MUSY / CTL UNIL MasterClass de traduction

Spécialiste des littératures scandinaves et russe, essayiste, traductrice et critique littéraire, dirige un séminaire de traduction à l’Institut suédois à Paris. Auteur de plusieurs ouvrages consacrés à la littérature nordique, d’éditions de contes populaires et littéraires, ainsi que de nombreux articles.

Eva Antonnikov (Suisse) traduction

BOURSE LOOREN A LAVIGNY

Projet de traduction (russe > français)

Eva Antonnikov, née à Zurich, se consacre à la traduction littéraire depuis 2008. Elle a notamment publié, aux Éditions Héros-Limite (Genève), deux recueils de poésie et un roman Sur les rives de Manhattan de l’américain Charles Reznikoff ; des cycles des poétesses allemandes Else Lasker-Schüler et Rose Ausländer ; un choix de poèmes du Russe Daniil Kharms et, en 2021, une biographie du poète grec Cavafy (traduite de l’anglais). Les Éditions d’en bas (Lausanne) ont fait paraître deux recueils de poèmes bilingues traduits par elle : Thilo Krause, Und das ist alles genug / Et c’est tout ce qu’il faut et Daniele Pantano, Dogs in Untended Fields / Chiens dans des champs en friche. Au Château de Lavigny, elle travaillera sur une nouvelle traduction d’Anna Karénine de Léon Tolstoï.

David Ferré (France) traduction

Bourse LOOREN A LAVIGNY

Projet de traduction (espagnol > français)

David Ferré est traducteur littéraire, directeur de collections et enseignant. La traduction théâtrale d’auteurs hispanophones contemporains et émergents constitue sa principale activité. Il a notamment traduit des auteurs comme Juan Mayorga, Jerónimo López Mozo et Albert Mestres. Il est le fondateur d’Actualités Éditions qui publient des textes des auteurs de théâtre hispanophone en France. Dans le domaine de l’enseignement, il s’interroge sur les multiples formes du théâtre contemporain. Pendant son séjour au Château de Lavigny, il se consacrera à la traduction de la pièce Corte de Obsidiana de l’auteur uruguayenne Leonor Courtoise. 

Todorka Mineva (Bulgarie) traduction

Bourse LOOREN A LAVIGNY

Projet de traduction (français > bulgare)

Todorka Mineva est traductrice littéraire et éditrice en chef des Editions bulgares SONM. Diplômée en philosophie et langue et lettres françaises à l’Université de Sofia Saint Kliment Ohridski, elle a traduit du français en bulgare des ouvrages du domaine des humanités d’Emmanuel Levinas, Paul Ricoeur, Jean Starobinski, Jean-François Lyotard, Henri Bergson, Antonin Artaud, etc., ainsi que des œuvres littéraires d’Emile Verhaeren, Georges Rodenbach, André Baillon, Marguerite Duras, Jacques Chessex, Georges Haldas, etc. Au Château de Lavigny, elle travaillera sur la traduction du roman dystopique de l’auteur belge Vincent Engel Les vieux ne parlent plus.

Elisabeth Monteiro Rodrigues (France) traduction

Bourse LOOREN A LAVIGNY

Projet de traduction (portugais > français)

Elisabeth Monteiro Rodrigues est traductrice littéraire d’écrivains lusophones, parmi lesquels Teolinda Gersão, João Ricardo Pedro, Valério Romão, Manuel Rui, Noémia de Sousa, Susana Moreira Marques. Elle traduit depuis 2005 l’œuvre de l’écrivain mozambicain Mia Couto, lauréat du prix Jan Michalski en 2020 pour les Sables de l’empereur publié aux éditions Métailié. Elle est lauréate du Grand Prix de traduction de la ville d’Arles 2018 pour De la famille, de Valério Romão, publié aux éditions Chandeigne. Au Château de Lavigny, elle travaillera sur sa traduction de Terre somnambule de Mia Couto.