TRADUCTEURS LOOREN A LAVIGNY EN OCTOBRE 2021
PRESENTATIONS ET LECTURES - 10 octobre 2021
rosie pinhas delpuech (france), Sika Fakambi (France-BENIN), asghar nouri (iran), Regina LóPEZ MUñOZ (spain), bojan SAVIć OSTOJIć (serbiA),
Rosie Pinhas Delpuech (France - Turquie) lauréate du programme Gilbert Musy 2021. Traductrice de l’hébreu, elle traduit entre autres durant sa résidence, le roman “Muck” de l’auteur israélien Dror Burstein.
Sika Fakambi (France - Bénin) présente et lit un extrait de sa traduction en français du roman "Sixty lights" de l'autrice australienne Gail Jones, qui sortira en France fin octobre 2021 avec le même titre.
Pendant sa résidence au Château de Lavigny, elle traduit également les essais de Zadie Smith "Feel free",le recueil de la poétesse somalienne Warsan Shire "Bless the daughter raised by a voice in her head" et le roman graphique "Wake" de l'autrice afro-américaine Rebecca Hall.
Ashgar Nouri (Iran) traducteur littéraire et dramaturge iranien, présente et lit des extraits de deux romans de l’écrivain suisse Jérôme Meizoz “Absolument moderne!” (Editions Zoé) et “Séisme” (Editions Zoé) dans la version originale en français et dans sa version traduite par lui-même en persan.
Regina López Muñoz présente et lit sa traduction en espagnole du roman “Les lois de l’ascension” de l’écrivaine française Céline Curiol (Actes Sud).
Bojan Savić Ostojić est un traducteur et écrivain serbe. Il présente et lit un extrait de sa traduction en serbe du récit autobiographique de l’écrivaine suisse Agota Kristof “L’analphabète” (Editions Zoé).
ECRIVAINS EN RESIDENCE EN SEPTEMBRE 2021
PRESENTATIONS ET LECTURES - 19 septembre 2021
ADRIEN GYGAX (SUISSE), rosie Pinhas Delpuech (FRANCE/TURQUIE), celine zufferey (suisse)
Adrien Gygax lit un extrait de son deuxième roman “Se réjouir de la fin” publié chez Grasset en 2020.
Rosie Pinhas Delpuech lit un extrait de son nouveau roman “Le typographe de Whitechapel” publié chez Actes Sud en 2021, ainsi qu’un texte commandité et publié par le journal Libération pour une série de l’été qui posait la question à des écrivains “D’où écrivez-vous?”.
Céline Zufferey lit un extrait de son roman en cours d’écriture au Château de Lavigny.
ECRIVAINS EN RESIDENCE EN AOÛT 2021
PRESENTATIONS ET LECTURES - 22 août 2021
Claudine Galea (France), Heather Hartley (USA), Matthieu Ruf (Suisse)
Claudine Galea lit un extrait de son nouveau roman en cours d’écriture au Château de Lavigny
Heather Hartley lit des extraits de ses recueils de poèmes “Adult Swim” et “Knock Knock”
Matthieu Ruf lit un extrait de son nouveau roman en cours d’écriture au Château de Lavigny
ECRIVAINS EN RESIDENCE EN JUILLET 2021
PRESENTATIONS ET LECTURES - 25 juillet 2021
IVA BDAR (SERBIE), EZZ DARWIESH (EGYPTE), TAREQ SAMIN (BANGLADESH), FELICIA YAP (MALAYSIE)
Iva Bdar présente sa dernière pièce de théâtre “Et si je ne suis pas sage, qu’allons-nous faire“ et en lit un extrait dans sa traduction en anglais.
Ezz Darwiesh lit deux extraits de son dernier texte “Timeless”, un essai poétique écrit directement en anglais qui parle de son traumatisme post révolution en Egypte.
Tareq Samin lit des poèmes qu’il a écrit en bengali et qui ont été traduit en anglais.
Felicia Yap présente et lit en anglais un extrait de son dernier roman “Futur Perfect” (Wildfire 2021)
ECRIVAINS EN RESIDENCE EN JUIN 2021
PRESENTATIONS ET LECTURES - 20 juin 2021
BETH ANN FENNELLY (ETATS-UNIS), aNTOINE JACCOUD (SUISSE), CARSTEN JENSEN (DANEMARK), REIN RAUD (ESTONIE), SHPETIM SELMANI (KOSOVO)
Beth Ann Fennelly lit en anglais un extrait de son dernier livre “Heating and Cooling, 52 Micros-Memoirs” (W.W. Norton), ainsi que deux autres textes, l’un ancien, l’autre récent.
Antoine Jaccoud présente son travail au Château de Lavigny et lit différents extraits de ses textes certains anciens, d’autres récents.
Carsten Jensen présente en anglais son roman “Nous, les noyés” (Libella - Maren Sell) et en lit un extrait
Rein Raud présente et lit en anglais un extrait de son dernier roman “The death of the perfect sentence”, une histoire d'amour et d'espionnage qui se déroule en Estonie pendant les dernières heures du pouvoir soviétique.
Shpëtim Selmani lit un poème écrit directement en anglais au Château de Lavigny, un poème plus ancien, ainsi qu'un extrait de son projet d’écriture à quatre mains avec Antoine Jaccoud. Antoine Jaccoud lit également un extrait d’un texte écrit dans le cadre de ce projet en commun.
TRADUCTRICES EN RESIDENCE EN MAI 2021
PRESENTATIONS ET LECTURES - 27 mai 2021
Lydia dimitrow (ALLEMAGNE), anna Kove (albanie), Zorana Rackov (SERBIE), irina talevska (macedoine du nord), amalija vitezovic (serbie)
Lydia Dimitrow Traductrice français > allemand.
Lydia Dimitrow présente en français le roman qu’elle traduit au Château de Lavigny “Après le monde” (Qui Vive-Buchet/Chastel 2020) de l’écrivaine suisse romande Antoinette Rychner.
Anna Kove. Traductrice allemand > albanais.
Anna Kove présente en allemand le roman qu’elle traduit au Château de Lavigny “Die sanfte Gleichgültigkeit der Welt” (S. Fischer Verlag) de l'écrivain suisse allemand Peter Stamm. Lecture d’un extrait du texte original suivi d’un extrait de sa traduction en albanais.
Zorana Rackov. Traductrice français > serbe.
Zorana Rackov présente en français la traduction sur laquelle elle travaille au Château de Lavigny, celle du roman “Hériter du silence” de Mathias Howald (Editions d’Autre part, 2018). Lecture d’un extrait du texte original suivi d’un extrait de sa traduction en serbe.
Irina Talevska. Traductrice italien > macédonien.
Irina Talevska présente en italien la traduction sur laquelle elle travaille au Château de Lavigny, celle du roman “I beati anni del castigo” (Edizioni Adelphi) de l’écrivaine suisse-italienne Fleur Jaeggy. Lecture d’un extrait du texte original suivi d’un extrait de sa traduction en macédonien.
Amalija Vitezovic. Traductrice français > serbe.
Amalija Vitezovic présente ici en français la traduction sur laquelle elle travaille au Château de Lavigny, celle du roman “Grand National” (Editions Zoé) de l’écrivain suisse romand Roland Buti. Lecture d’un extrait du texte original suivi d’un extrait de sa traduction en serbe.