2020 IN RESIDENCE (E)

 

Bruno Pellegrino (Switzerland) - Fiction

PRIX DES LECTEURS DE LA VILLE DE LAUSANNE 2019

Né en 1988, Bruno Pellegrino vit à Lausanne. Lauréat du Prix du jeune écrivain pour sa nouvelle « L'idiot du village » (Buchet/Chastel, 2011), il publie en 2015 son premier livre, Comme Atlas (rééd. Zoé poche, 2018), suivi en 2018 de Là-bas, août est un mois d'automne (Zoé), qui remporte plusieurs prix. Bruno Pellegrino est également actif au sein du collectif AJAR, auteur de Vivre près des tilleuls (Flammarion, 2016). Avec Aude Seigne et Daniel Vuataz, il co-écrit les deux saisons de Stand-by, la série littéraire des éditions Zoé (2018 et 2019).

City of Lausanne Fellowship

Linda Maria Baros (Roumania) - Poetry, translation - Pro Helvetia Fellowship

Poète. Traductrice. Éditrice. Née en 1981 à Bucarest. Docteur en littérature comparée – Sorbonne. Vit à Paris. Elle a publié La Nageuse désossée. Légendes métropolitaines et 5 autres recueils. Ses poèmes sont traduits dans 39 pays. Lauréate et secrétaire générale du Prix Apollinaire. Rapporteur général de l’Académie Mallarmé. Vice-présidente du PEN Club français. A traduit 40 livres. Directrice des éditions La Traductière et du Festival franco-anglais de poésie. www.lindamariabaros.fr

Tatiana Chugunova (Russia) - Translation - Pro Helvetia Fellowship

Membre de la guilde Maîtres de la traduction littéraire. Les traductions des Mémoires de Richelieu, des poèmes  de Lafontaine et des romans de Pagnol ont reçu de nombreux prix, dont le Grand-prix du concours des projets universitaires à Novossibirsk en 2015 pour les Contes et nouvelles en vers de Lafontaine. Disciple des grands traducteurs russes. Membre de l’Union des journalistes intérnationale. Publications dans La gazette littéraire, La Russie littéraire, et autres. Membre de la Fondation Renaissance de la mémoire de Marie Bashkirtseff. Traducteur vers le russe de son Journal écrit en français, dont le manuscrit se trouve à la Bibliothèque Nationale de France.

Gaelle Cogan (Switzerland/USA) - Translation - Looren in Lavigny 2020 Fellowship.

Gaëlle Cogan traduit de l’anglais vers le français. Elle a séjourné au château de Lavigny pour sa traduction du recueil d’Amy Clampitt Un Silence s’ouvre, qui paraîtra aux éditions Nous en mars 2021. Elle travaille actuellement à la traduction d’un recueil antérieur de Clampitt, Vers l’Ouest.

Monica Constandache (Switzerland) - Translation, biography

Scientifique d’un côté et traductrice de récits, mémoires et correspondances de l’autre, Monica Constandache a également écrit des oeuvres dramatiques pour la radio. Son dernier ouvrage publié est basé sur la correspondance d’un directeur de musée de sciences naturelles, une correspondance couvrant 40 ans du vingtième siècle. Elle travaille actuellement sur deux projets, la dramatisation de cette correspondance et une œuvre plus personnelle, qui navigue entre mémoire et identité.

Mascha Dabić (Bosnia-Herzegovina) July 20 juillet to August 2, 2020 - Translation, fiction

Mascha Dabić was born in Sarajevo in 1981. She lives in Vienna and translates literature from the Balkans. She has studied translation science (English and Russian) and is working as an interpreter and teaches at the universities of Innsbruck and Vienna. With her debut novel Reibungsverluste, she was nominated for the Franz Tumler Literature Prize and appeared on the shortlist debut of the Austrian Book Prize 2017. In 2018 she won the City of Vienna's Literature Best Debut Award. This residency is supported by S. Fischer Foundation

Marko Dinić (Serbia) July 20 to August 2, 2020 - Fiction

Marko Dinić was born in Vienna in 1988 and spent his childhood and youth in Belgrade. He studied German philology and Jewish cultural history in Salzburg. Die guten Tage is his first novel.

This residency is supported by S. Fischer Foundation

Lola Gruber (France) - Fiction, short-stories

Lola Gruber a publié aux éditions Les Petits Matins Douze histoires d’amour à faire soi-même (2005) et Les Pingouins dans la jungle (2009). Sorti en 2019 aux éditions Phébus, son roman Trois Concerts, fruit de sept ans de travail, ausculte la lutte entre pureté et compromission dans les milieux de la musique classique. Il a été couronné par plusieurs prix littéraires. 

DSC04827 - copie.jpg

Camille Logoz (Switzerland) - Translation - Looren in Lavigny 2020 Fellowship.

Camille Logoz vit à Lausanne et travaille comme traductrice littéraire et enseignante. Elle a fait des études de lettres (français et allemand) aux universités de Lausanne et Zurich et a participé au Programme Goldschmidt pour jeunes traducteurs et traductrices littéraires en 2019. Elle a récemment publié sa première traduction (Wilfried Meichtry, Jusqu’au bout des rêves. Katharina von Arx et Freddy Drilhon, Cabédita, Bière) et termine actuellement la traduction française de Frauen im Laufgitter d’Iris von Roten, pour laquelle elle a bénéficié d’une bourse et d’une résidence de trois mois à Rarogne, à l’Atelier de traduction de l’État du Valais.

Josée Kamoun (France) Translation - Programme Gilbert Musy

Josée Kamoun est traductrice littéraire depuis 1985. Agrégée d’anglais, elle a obtenu une licence d’anthropologie sociale et soutenu une thèse de doctorat en littérature sur des romans de Henry James. Elle a traduit une cinquantaine d’ouvrages, parmi lesquels des essais, des nouvelles et de très nombreux romans. Jonathan Coe, John Irving, Richard Ford, Philip Roth sont des auteurs qu'elle traduit régulièrement. On lui doit également La fascination de l’étang de Virginia Woolf, Des vies parallèles de Lucy Caldwell, ainsi que la retraduction de deux classiques de la littérature moderne, Sur la route de Jack Kerouac et 1984 de George Orwell. Dans le cadre de sa résidence au Château de Lavigny, elle se consacrera à la traduction de Testament of Youth de Vera Brittain.

Alexandre Pateau (France) - Translation - Looren in Lavigny 2020 Fellowship.

Alexandre Pateau traduit de l'allemand et de l'anglais vers le français. Carolin Emcke, Jan Wagner, Peter Bichsel et Clemens Meyer comptent parmi les auteurs qu'il a contribué à faire découvrir ou redécouvrir en France. En mai 2019, il a séjourné au Château de Lavigny et en janvier 2020 au Collège de traducteurs Looren pour y travailler à l'édition d'une anthologie tirée de la correspondance du poète Rainer Maria Rilke. En octobre 2020, il a travaillé pendant un deuxième séjour au Château de Lavigny sur la traduction de la Hauspostille de Berthold Brecht.

Yves Raeber (Switzerland) - Translation - Looren in Lavigny 2020 Fellowship.

Yves Raeber, né en 1955 à Zurich. Après divers engagements au Théâtre de Vidy, au Stadttheater Basel et au Staatstheater Stuttgart, il est aujourd’hui acteur, metteur en scène et traducteur. Il a traduit entre autres Thomas Sandoz, Philippe Rahmy et Jean-Pierre Rochat. En 2017, il a reçu pour sa traduction de Ruhe sanft (Même en terre) une bourse de travail du canton de Zurich. Pour cette traduction, et pour Die Panzerung (Béton armé) de Philippe Ramy, il a obtenu en 2019 une distinction littéraire de la ville de Zurich.

Ana Schnabl (Slovenia) July 20 - August 2nd, 2020 - Fiction

Ana Schnabl was born in 1985 in Ljubljana and is a writer, journalist and literary critic. A doctoral student of philosophy since 2016, her research focuses on the female autobiography and confession and women in psychoanalysis. She has written for the literary journal Literatura and the online literary magazine AirBeletrina, has collaborated with the daily Dnevnik and is the first editor of the European Review of Poetry, Books and Culture. In 2014, her story MDMA was the winner of AirBeletrina’s short fiction contest. Her book debut, the short story collection Disentangling (Razvezani), was published in 2017 and among numerous other laurels received the Best Debut Award of the Slovenian Book Fair. Her first novel Mojstrovina (Masterpiece/ Meisterwerk) was published in April and is already awaiting its English translation.

This residency is supported by S. Fischer Foundation

Petruta Spanu (Roumania) - Translation - Pro Helvetia Fellowship

Professeur émérite de littérature française et belge francophone à l’Université de Iaşi (Roumanie) et à l’Université de Lublin (Pologne). Docteur ès lettres, auteure de livres de critique et d’histoire littéraires, d’articles dans les volumes collectifs et les publications périodiques. A publié 81 volumes traduits, dont 7 suisses. Membre de l’Union des Écrivains roumains (1999) et de l’Association des Écrivains Roumains du Québec (2009). Grand prix de traduction de la Communauté française de Belgique (2005), deux prix de traduction (2010, 2013) de l’Union des Écrivains roumains, et le prix Maurice Carême (2015, Bruxelles). Chevalier de l’Ordre des Palmes académiques (2005) et Officier de l’Ordre de Léopold (2006). Son projet actuel au Château de Lavigny : traduction du roman Sol (La Baconnière, 2017) de Raluca Antonescu, écrivaine romande, d’origine roumaine.

Eva Tind (Denmark) - Fiction, poetry

Being born in Korea and brought up in Denmark, her work reflects on the concept of cultural identity, through verse, prose, documentary material and pictures in the intricate interplay between the personal and the universal. Her books often highlight how the world can seem very different depending on who is looking at it and from where. Her last novel “Origins” was published in 2019 by Gyldendal.

Françoise Toraille (France) - Translation - Pro Helvetia Fellowship

Née en 1946, Françoise Toraille suit une formation littéraire (langues et littératures allemande et française) qui débouche sur une carrière universitaire. Son activité de traductrice littéraire démarre en 1989. Parmi les auteurs traduits, les écrivains « venus d’ailleurs » occupent une place toute particulière. Elle a traduit entre autres Melinda Nadj Abonji, Terezia Mora, Saša Stanišić.
Publications récentes : Gianna Molinari (Hier ist alles noch möglich  / Ici, tout est encore possible, éditions Delcourt) et Anna Seghers (Das siebte Kreuz / La Septième Croix, éditions Anne-Marie Métailié).