TRADUCTRICES EN RESIDENCE EN SEPTEMBRE 2020
PRESENTATIONS ET LECTURES - 19 SEPTEMBRE 2020
Linda Maria Baros (RoUmaniE), Tatiana Chugunova (RussiE), Josee Kamoun (FRance), Petruta Spanu (RoUmaniE), Francoise toraille (France)
Linda Maria Baros Poètesse. Traductrice. Éditrice. Née en 1981 à Bucarest. Docteur en littérature comparée – Sorbonne. Vit à Paris. Elle a publié La Nageuse désossée. Légendes métropolitaines et 5 autres recueils. Ses poèmes sont traduits dans 39 pays. Lauréate et secrétaire générale du Prix Apollinaire. Rapporteur général de l’Académie Mallarmé. Vice-présidente du PEN Club français. A traduit 40 livres. Directrice des éditions La Traductière et du Festival franco-anglais de poésie. www.lindamariabaros.fr
Linda Maria Baros lit plusieurs poèmes de la poétesse suisse Brigitte Gyr, extraits du livre “ Incertitude de la note juste” (Lanskine), oeuvre qu'elle traduit en roumain au Château de Lavigny et projet pour lequel elle a reçu une bourse Pro Helvetia. Elle lit également deux poèmes de deux poétesses roumaines qu’elle a traduit en français Angela Marinescu et Marta Petreu, et un extrait de son dernier recueil de poésie publié en mars 2020 “La nageuse désossée, Légendes métropolitaines” (Le castor astral).
Tatiana Chugunova est une traductrice littéraire et éditrice russe. Elle est membre de la guilde Maîtres de la traduction littéraire. Ses traductions des Mémoires de Richelieu, des poèmes de Lafontaine et des romans de Pagnol sont entrés dans les short-listes des concours. Grand-prix du concours des projets universitaires à Novossibirsk en 2015 pour les Contes et nouvelles en vers de Lafontaine. Disciple des grands traducteurs russes: Maurice Vaxmakher, Nicolas Liubimov, Iouri Korneev. Membre de l’Union des journalistes intérnationale. Publications dans La gazette littéraire, La Russie littéraire, et autres. Membre de la Fondation Renaissance de la mémoire de Marie Bashkirtseff, travaillant à la création du musée à la mémoire de M. Bashkirtseff dans sa patrie -- L’Ukraine. Traducteur vers le russe de son Journal écrit en français, dont le manuscrit se trouve à la Bibliothèque Nationale de France.
Tatiana Chugunova présente son travail récent de traduction des contes érotiques de Jean de La Fontaine en russe. Au Château de Lavigny, elle travaille également sur la traduction de deux romans du romancier suisse Etienne Barilier "Le dixième ciel" (Editions Zoé) et "Laura" (Editions L' Age d'Homme), projets d'écriture pour lesquels elle a reçu une bourse de Pro Helvetia.
Josée Kamoun est traductrice littéraire depuis 1985. Agrégée d’anglais, elle a obtenu une licence d’anthropologie sociale et soutenu une thèse de doctorat en littérature sur des romans de Henry James. Elle a traduit une cinquantaine d’ouvrages, parmi lesquels des essais, des nouvelles et de très nombreux romans. Jonathan Coe, John Irving, Richard Ford, Philip Roth sont des auteurs qu'elle traduit régulièrement. On lui doit également La fascination de l’étang de Virginia Woolf, Des vies parallèles de Lucy Caldwell, ainsi que la retraduction de deux classiques de la littérature moderne, Sur la route de Jack Kerouac et 1984 de George Orwell. Dans le cadre de sa résidence au Château de Lavigny, elle se consacrera à la traduction de Testament of Youth de Vera Brittain.
Programme Gilbert Musy
Josée Kamoun présente et lit un extrait d'une de ses traductions récentes “Le tonneau magique" (Rivages) de l'écrivain juif new-yorkais d'origine russe Bernard Malamud .
Petruta Spanu est professeur émérite de littérature française et belge francophone à l’Université de Iaşi (Roumanie) et à l’Université de Lublin (Pologne). Docteur ès lettres, auteure de livres de critique et d’histoire littéraires, d’articles dans les volumes collectifs et les publications périodiques. Elle a publié 81 volumes traduits, dont 7 suisses. Membre de l’Union des Écrivains roumains (1999) et de l’Association des Écrivains Roumains du Québec (2009). Grand prix de traduction de la Communauté française de Belgique (2005), deux prix de traduction (2010, 2013) de l’Union des Écrivains roumains, et le prix Maurice Carême (2015, Bruxelles). Chevalier de l’Ordre des Palmes académiques (2005) et Officier de l’Ordre de Léopold (2006). Son projet actuel au Château de Lavigny : traduction du roman Sol (La Baconnière, 2017) de Raluca Antonescu, écrivaine romande, d’origine roumaine.
Petruta Spanu lit un extrait de sa traduction en cours du roman "Sol" (Editions de la Baconnières, 2017) de l'écrivaine suisse d'origine roumaine Raluca Antonescu, projet d'écriture au Château de Lavigny pour lequel elle a reçu une bourse de Pro Helvetia.
Françoise Toraille suit une formation littéraire (langues et littératures allemande et française) qui débouche sur une carrière universitaire. Son activité de traductrice littéraire démarre en 1989. Parmi les auteurs traduits, les écrivains « venus d’ailleurs » occupent une place toute particulière. Elle a traduit entre autres Melinda Nadj Abonji, Terezia Mora, Saša Stanišić.
Publications récentes : Gianna Molinari (Hier ist alles noch möglich / Ici, tout est encore possible, éditions Delcourt) et Anna Seghers (Das siebte Kreuz / La Septième Croix, éditions Anne-Marie Métailié)
Françoise Toraille présente et lit un extrait de sa traduction en français de "Schild Kröten Soldat" de la romancière suisse Melinda Nadj Abonji, projet d'écriture en cours au Château de Lavigny pour lequel elle a reçu une bourse de Pro Helvetia.
ECRIVAINS EN RESIDENCE EN AOUT 2020
PRESENTATIONS ET LECTURES 23 AOUT 2020
MONICA CONSTANDACHE (SUISSE/ROUMANIE), LOLA GRUBER (FRANCE), BRUNO PELLEGRINO (SUISSE)
Monica Constandache. Scientifique d’un côté et traductrice de récits, mémoires et correspondances de l’autre, Monica Constandache a également écrit des oeuvres dramatiques pour la radio. Son dernier ouvrage publié est basé sur la correspondance d’un directeur de musée de sciences naturelles, une correspondance couvrant 40 ans du vingtième siècle. Elle travaille actuellement sur deux projets, la dramatisation de cette correspondance et une œuvre plus personnelle, qui navigue entre mémoire et identité.
Monica Constandache présente et lit un extrait de sa traduction en cours, un livre de mémoires de l'autrice helvético-roumaine Annie Bentoiu.
Lola Gruber a publié aux éditions Les Petits Matins Douze histoires d’amour à faire soi-même (2005) et Les Pingouins dans la jungle (2009). Sorti en 2019 aux éditions Phébus, son roman Trois Concerts, fruit de sept ans de travail, ausculte la lutte entre pureté et compromission dans les milieux de la musique classique. Il a été couronné par plusieurs prix littéraires.
Lola Gruber lit un extrait de son manuscrit intitulé "Bord de Danube" en cours d'écriture à Lavigny.
Bruno Pellegrino vit à Lausanne. Lauréat du Prix du jeune écrivain pour sa nouvelle « L'idiot du village » (Buchet/Chastel, 2011), il publie en 2015 son premier livre, Comme Atlas (rééd. Zoé poche, 2018), suivi en 2018 de Là-bas, août est un mois d'automne (Zoé), qui remporte plusieurs prix. Bruno Pellegrino est également actif au sein du collectif AJAR, auteur de Vivre près des tilleuls (Flammarion, 2016). Avec Aude Seigne et Daniel Vuataz, il co-écrit les deux saisons de Stand-by, la série littéraire des éditions Zoé (2018 et 2019).
Bruno Pellegrino lit un extrait de son nouveau roman, terminé lors de sa résidence à Lavigny, qui sortira en janvier 2021 chez Zoé.